Significato di CEO e CFO: i ruoli aziendali in inglese
Crea ora il tuo CV“Hai visto la mail? Abbiamo una call alle 11 per studiare una nuova roadmap aziendale. Per favore prepara 10 slide prima del briefing con il CFO”.
E il Milanese Imbruttito ci fa un baffo!
Ma che cosa avrà mai detto? Esiste un dizionario aziendalese-italiano per sopravvivere sul posto di lavoro?
Adesso sì! In questa guida vedrai:
- Il significato di CEO, CFO e degli altri ruoli aziendali in inglese.
- La traduzione italiana degli anglicismi più usati in ufficio.
- Come utilizzare correttamente gli anglicismi sul posto di lavoro.
Vuoi guadagnare tempo e ottenere un curriculum in pochissimi minuti? Prova il nostro builder di CV online: è facile, rapido e personalizzabile al 100%. Trova il modello curriculum vitae su misura per te!
Questo CV è stato creato con il nostro CV builder — Scopri tutti gli altri esempi curriculum vitae di Zety.
Vuoi sapere perché Zety è la scelta giusta? Leggi le opinioni degli utenti che hanno già raggiunto il successo professionale con il nostro aiuto!
Hai bisogno di qualche dritta? Perché non dai un’occhiata a:
- Intelligenza emotiva: cos'è e come sfruttarla sul lavoro
- Team building aziendale: come migliorare le attività di gruppo
- Mobbing sul lavoro: cos'è e come difendersi
- Multitasking: significato e strategie
- Lo stipendio medio italiano in base alla tua professione
- Lavoro da casa: come trovarlo in Italia
E qualche guida rapida dedicata a CV e lettera di presentazione:
- Come fare un curriculum
- Il livello di inglese sul CV
- CV in inglese
- Il CV americano
- Differenze tra resume e CV
- La lettera di presentazione in inglese
- La lettera di raccomandazione in inglese
- Curriculum in francese
- Curriculum in spagnolo
Ah, il business english! Estremamente utile, ma… non è che ci siamo fatti prendere un pochino la mano con la storia delle competenze linguistiche? Vediamo allora come sfruttare al meglio le terminologie corrette per fare una bella figura sul posto di lavoro!
Il significato dei ruoli aziendali in inglese
Negli ultimi anni, i ruoli aziendali in inglese hanno preso sempre più piede nel mercato italiano, anche quando esiste un termine italiano equivalente. E a complicare le cose, ci si mettono le abbreviazioni: agli americani piacciano da matti!
Vediamo allora un elenco dei ruoli aziendali in inglese e le relative traduzioni:
Board of directors
Si tratta del consiglio di amministrazione di una società privata, normalmente eletto dagli azionisti. Il board of directors prende tutte le decisioni strategiche dell’azienda e assegna i ruoli dirigenziali.
Partners
Sono i soci in affari: con partnership (o partnership business) si intendono due o più persone che mettono insieme le proprie risorse per cercare di aumentare il potenziale giro di affari dell’azienda.
CEO
Acronimo di Chief Executive Officer, è quella figura dirigenziale che prende tutte le decisioni più importanti dell’azienda. Può essere il proprietario o dipendere dal consiglio di amministrazione di una società. In italiano è l’amministratore delegato.
CFO
Il Chief Financial Officer, o direttore finanziario, si occupa della pianificazione, della rendicontazione finanziaria e della gestione economica di una società. Può essere visto come il tesoriere di una società.
COO
Abbreviazione non così frequente nel mercato italiano, il COO - Chief Operating Officer - è un dirigente che si occupa della gestione operativa dell’azienda. Di norma, riferisce direttamente al CEO. In italiano, potremmo chiamarlo direttore generale.
CSO
Il CSO, o Chief Security Officer, è il direttore della sicurezza. Il suo compito è di prevenire le perdite di dati aziendali sensibili e di sviluppare tutti i protocolli e le procedure di sicurezza interna ed esterna. Il suo lavoro ruota intorno a spiccate competenze digitali.
HR Manager
L’Human Resource Manager non è altro che il direttore dell risorse umane, quella figura che si occupa della gestione, della selezione e del benessere del personale. In generale, un buon HR manager dovrebbe dimostrare elevate competenze sociali. Spesso, i membri del suo team vengono chiamati semplicemente HR.
IT manager
Per IT manager, abbiamo due opzioni: responsabile dei sistemi informativi o responsabile informatico. In pratica, si tratta di un esperto dotato di competenze informatiche approfondite che si occupa della gestione dei sistemi, dei software e delle infrastrutture IT dell’azienda.
Sales manager
Non è altro che il direttore delle vendite. Si occupa di tutte le strategie di vendita e della gestione del portfolio clienti. Il sales manager deve individuare gli obiettivi di vendita per mantenere l’azienda competitiva sul mercato.
Team leader
Il team leader è quel membro del team che, come dice la parola, dovrebbe avere tutte quelle capacità organizzative e gestionali (le leadership skills, appunto) necessarie per gestire un gruppo. Il team leader, o capo squadra (anche se non suona troppo bene per i lavori di ufficio), si occupa della supervisione di tutte le attività dei membri del suo team.
Project manager
Indicato spesso come PM, il project manager è quella figura che si occupa della progettazione, dell’esecuzione, della verifica e della chiusura di un determinato progetto. In italiano dovremmo chiamarlo responsabile di progetto.
Product manager
È il responsabile per lo sviluppo di un determinato prodotto o servizio e coordinata tutti i team e le attività necessarie per raggiungere gli obiettivi di vendita. Anche se non molto diffuso, possiamo tradurre product manager con responsabile del prodotto.
Data analyst
L’analista di dati, o data analyst, è in grado di processare, estrapolare ed elaborare una grandissima quantità di dati. L’analisi dei dati è fondamentale per permettere all’azienda di prendere decisioni mirate in modo razionale.
Executive
Una parola che ci piace proprio tanto, ma che non è così facile tradurre in italiano. Di fatto, il ruolo executive richiede ampia esperienza lavorativa per prendere decisioni e gestire un determinato settore operativo. Si tratta degli effettivi “esecutori” di tutte le operazioni, dotati di elevate capacità e competenze tecniche specifiche.
Accountant
Stiamo parlando del buon vecchio contabile! Il suo compito è di registrare le transazioni, verificare i crediti e i pagamenti, gestire la rendicontazione fiscale. Nelle grandi aziende, l’accountant spesso dipende direttamente dal CFO.
Customer service representative
Il customer service representative assiste i clienti prima, durante e dopo la vendita di un prodotto e di un servizio, si occupa dei complaint (i reclami) e gestisce i clienti insoddisfatti. Questa figura professionali possiede spiccate competenze relazionali ed elevate competenze comunicative. In italiano, lo chiamiamo addetto al servizio clienti.
Intern
L’intern è l’equivalente del nostro stagista o tirocinante e si trova sul gradino più basso delle gerarchie aziendali. L’internship, il nostro stage o tirocinio, può avvenire durante o dopo il periodo degli studi.
Per approfondire: le competenze professionali richieste per ogni lavoro
Indica la tua professione e il tuo livello di esperienza e lascia che il nostro CV editor faccia tutta la fatica per te. Scegli tra decine di modelli curriculum vitae!
Una volta completato, il nostro builder di curriculum online darà una valutazione al tuo curriculum e ti offrirà suggerimenti mirati per renderlo ancora più efficace.
La traduzione dei termini in inglese usati più utilizzati sul posto di lavoro
Ora che i ruoli sono chiari, passiamo alle parole inglesi più utilizzate sul posto di lavoro:
ASAP
ASAP è l’acronimo di As soon as possible! In italiano, potremmo tradurlo con appena possibile. Normalmente, viene utilizzato nelle comunicazioni informali.
Benchmark
Il benchmark è un termine preso in prestito dal settore della finanza. Si tratta di un parametro di riferimento oggettivo per comparare la propria azienda con la concorrenza. Il corrispettivo italiano esiste, ma è il poco utilizzato valore di riferimento.
Best pratices
In italiano, potremmo tradurre best practices letteralmente, facendolo diventare buone pratiche. Il termine però non rende troppo l’idea: con best practices intendiamo la scelta delle procedure aziendali più efficaci per migliorare i processi, ridurre gli sprechi e raggiungere il risultato desiderato con il minor sforzo possibile.
Brainstorming
Il brainstorming è un’attiva individuale o di gruppo utilizzata per generare nuove idee o risolvere i problemi. Nel brainstorming, tutti i partecipanti possono esprimere liberamente le proprie opinioni sul tema in esame. Purtroppo, non esiste un corrispettivo italiano, anche se la traduzione letterale è tempesta di cervelli.
Briefing
Ennesimo anglicismo non troppo utile: un briefing non è altro che una breve riunione di lavoro in cui vengono impartite le linee guida per una qualunque operazione da svolgere in azienda.
Competitor
I competitors sono i concorrenti che lavorano nello stesso mercato e che offrono prodotti e servizi simili o uguali al nostro: purtroppo, non esiste ramo senza concorrenza. Conoscere i competitor è fondamentale per valutare le diverse strategie per il mercato.
Conference Call
Qui tocchiamo vette altissime: la call non è altro che una chiamata! Come tale, può avvenire via telefono o tramite piattaforme come Zoom o Google Meet; in questo caso secondo caso, il nome ancora più intrigante di conference call (la nostra teleconferenza o video conferenza, a seconda dai casi).
Feedback
Un feedback negativo fa meno male di un parere o una valutazione negativa? Difficile da credere, dato che si tratta praticamente della stessa cosa! In linea generale però, il feedback dovrebbe sempre essere costruttivo per permettere a chi lo riceve di migliorare senza sentirsi offeso o demotivato.
Know-how
Know-how è un termine che è entrato di diritto nel terminologia aziendale. La traduzione letterale in italiano è sapere come: di fatto, si tratta di tutte le competenze personali e professionali necessarie per svolgere una qualunque operazione.
KPI
I KPI (Key Performance Indicator) sono delle metriche utilizzate per valutare l’andamento di un’azienda o del personale di un’azienda. Di fatto, sono gli obiettivi da raggiungere all’interno dell’organizzazione. Possono essere tradotti come indicatori chiave di prestazione.
Meeting
Meeting è un sinonimo di riunione di lavoro, ma può essere utilizzato, oltre che per gli incontri con i colleghi o i superiori, anche per le riunioni con i clienti.
Open space
Con open space si intendono tutti quegli uffici realizzati in un unico locale, senza divisori o stanze separate. In questo caso, non abbiamo un termine italiano corrispondente, quindi dovrai utilizzare il termine in inglese per evitare fraintendimenti.
R&D
R&D è la sigla utilizzata per indicare il team o la sezione Reseach and Develpment dell’azienda. In italiano possiamo chiamarla Ricerca e Sviluppo.
Skills
Hai mai sentito dire che qualcuno è skillato? Sì? Ecco, è un modo orribile per fagli un complimento! Le skills sono infatti tutte le competenze e capacità tecniche (le hard skills) e le competenze trasversali (soft skills) necessarie per svolgere una qualunque professione.
Task
I task (al maschile) sono tutti gli incarichi che ti vengono affidati. Se non lavori per un’azienda straniera, puoi continuare a chiamarli tranquillamente mansioni o compiti senza sentirti troppo in colpa.
Team
Il team non è altro che la squadra o il gruppo di colleghi che lavorano allo stesso progetto. Per lavorare in team, sono richieste abilità di team working, cioè la capacità di lavorare di gruppo.
Time management
Time management è semplicemente un altro modo di definire la gestione del tempo. Si tratta di una capacità richiesta per i manager, ma molto utile anche per tutti gli altri ruoli in azienda.
Workshop
Sul termine workshop c’è grande incertezza: c’è chi lo considera semplicemente un seminario e chi ritiene invece che si tratti di una definizione troppo semplicistica. In realtà, il workshop raccoglie eventi molto diversi tra loro, come laboratori, corsi, lezioni o convegni. In questo caso, forse ci toccherà continuare a sfruttare gli inglesismi.
Per saperne di più: perché utilizziamo così tanto l’inglese se siamo italiani? Secondo un articolo dell’Università di Genova, la lingua è in continuo cambiamento e i neologismi fanno parte di una naturale forma di arricchimento ed evoluzione della società che non è facilmente arrestabile.
Cosa c’è di meglio di una lettera di presentazione da abbinare al tuo CV? Scopri tutti i nostri modelli di lettera di presentazione: ti daranno un enorme vantaggio rispetto alla concorrenza! Ecco come potrebbe apparire:
Lasciati ispirare da tutti gli esempi di lettera di presentazione di Zety e inizia a scrivere la tua.
Punti chiave
La maggior parte dei termini inglesi che utilizziamo frequentemente in ufficio hanno una traduzione italiana chiara e lineare, ma spesso per semplicità (e magari per sentirsi un po’ più sicuri di sé), si tende a preferire gli anglicismi.
Per rimanere al passo con i tempi e ampliare le tue conoscenze, dovresti senza dubbio conoscere queste terminologie ma, naturalmente, sei assolutamente libero di scegliere se e quando utilizzarle!
Grazie per aver dedicato il tuo tempo alla lettura di questa guida! Gli inglesismi non avranno più segreti per te! Se hai bisogno di delucidazioni o di un aiuto, scrivi nei commenti e ti risponderemo quanto prima. Alla prossima, ciao!
Il processo editoriale di Zety
Questo articolo è stato revisionato dal nostro team editoriale per essere sicuri che rispetti le linee guida di Zety. Ci impegniamo a condividere con te la nostra conoscenza e a fornirti consigli di carriera tangibili e personalizzati. Grazie ai nostri contenuti di qualità, oltre 1 milione di lettori visitano il nostro sito ogni anno. Ma non è tutto. Il nostro team è costantemente impegnato in nuovi studi per rimanere al passo con il mercato del lavoro e siamo orgogliosi di essere citati dalle migliori università e testate giornalistiche al mondo.